Guai ai gelidi mostri IV Texts
IV. Entwicklungsfremdheit *1
E nella Mente tua Bellezza *2
Questa non è vanità--
Da beginnt erst der Mensch
der nicht überflüssig ist--
Unico Irraffigurabile Onnipresente *4
il Canto persuaso *5
Vuoto lucente
senza Imago
Misurato pietra su pietra-- *6
Là dove lo Stato finisce
nell'aria
discontinuous gods
Pone Metum *7
Metum
Pone Metum
Pone
IV. Absence of Development
And in your Spirit, oh Beauty
This is not vanity--
This is where man first begins
who is not superfluous--
In the air
Unique Indescribable Omnipresent
the persuasive Song
Bright void
without image
Measured stone upon stone--
There, where the State ends
in the air
discontinuous gods
Lay aside Fear
Fear
Lay aside Fear
Lay aside
Sources:
- Also Sprach Zarathustra - Vom neuen Götzen
Ezra Pound
- Canto XXI
- Canto XXV
- Canto XXVII
- Canto LXXXI
Carlo Michelstaedter
- Persuasione e la rettorica
*1:Gottfried Bennの詩Statische Gedichte(静学的詩篇)冒頭の一行より。「Entwicklungsfremdheit / ist die Tiefe des Weisen(発展にうといのは / 賢者の深みだ)」
*2:この行出典不明。
*3:in the air (=nell'aria)という言葉はCanto XXIとCanto XXVのいずれにも現れる。
*4:この行はニーチェの「die einmalige und unersetzliche Weise(一回かぎりの、かけがえのない歌)」をもじったものと考えられる。おそらく、ミケルシュテッテルの「得心persuasione」の思想の要約であり(onnipresenteも「onniすべてを/presente現在に」と読むのだろう)、またひいては、語りえぬもの(神秘的なもの、幼児期)の現前の謂でもあろう。
*5:ニーチェのテキストでは「必要な人間の歌」。ここでは「得心の歌」。
*6:stone upon stoneまたはこれに類した表現は『第27詩篇』に4回現れるが、そのうち意味的にもっとも近いのはcarved stone upon stone。同詩篇の中で、長い年月をかけ、まさにcarved stone upon stoneの果てに完成したドゥオーモについて、And the perfect measure took formという言い方をしている。
*7:出典は古代ローマの恋愛詩より、病に臥せるスルピキアを心配するあまり神を呪詛している恋人を窘める言葉。「恐れを捨てなさいPone metum、ケリンサス、神様は恋人を傷つけたりしない」