Guai ai gelidi mostri II Texts
II. Lemuria
Quando non può
farsi più buio
di quest'ora che affonda--
Quando
dalle foreste d'ombra
minacciano i Lemuri--
Ille Memor
scalzo si leva
schiocca le dita
getta le nere fave
dietro alle Larve--
Scrosciano allora scorze di parole-- *1
Morti vermi ne generano vivi--
Corruptio Faetor Fungus--
Temesaeque concrepat aera
Nec requies erat
Ed è l'Aria senza
rifugio di Pace
II. Lemuria
When it can't
get much darker
than this hour, that sinks--
When
from the dark forest
the Lemures, threaten--
Memor (Ille Memor=he who remembers)
arises barefoot
snaps its fingers
throws the black beans
to the Larvae behind--
then Shells of speech pour down--
Dead maggots begetting live maggots--
Corruption Stench Decay--
rattles with bronze from Temesa
There was no repose
And it is the Air without
refuge of silence
Sources:
Gottfried Benn
- Dunkler
Ezra Pound
- Canto VII
- Canto XIV
Lucretius
- De Rerum Natura - Liber VI
Ovid
- Fasti - Liber V
*1:scorze di paroleは、パウンド『第7詩篇』のshell of speech、あるいはhusk of talkに対応するのだろう。動詞scrosciareには「ごうごうと流れ落ちる」という意味がある。流れに対抗することはGuai ai gelidi mostriのテキストの主題である。カッチャーリのテキスト解説では、分解すると「言う/流れる」の意味になる動詞discourir(長広舌をふるう・まくしたてる)を使って、「リルケの開かれはdiscourirすなわち<dis言う/courrir流れる>の暴力に対抗する沈黙である」、さらに、「ニーチェのいう、余計な人間でない人間になることは、流れることをやめること、discourir=<言う/流れる>をやめること、たちどまれること、たちどまろうとしはじめることだ」と書かれている。Scrosciano allora scorze di paroleはしたがって、中身のない表層的な言葉、聞き流してもかまわないような言葉が滔々と流れるように語られる、といった意味だろうと推測する。