読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

アンキアライン

ルイジ・ノーノの音楽(主として後期作品)について

Guai ai gelidi mostri I Texts

I. In Tyrannos!

Stato si chiama

il più freddo

di tutti i gelidi mostri--

 

A dryness calling for Death

 

Il suo Segno

predica Morte

 

Ulceribus taetris

sepulta

Paupertas horrida

 

Corruttore di tutto *1

Luogo

d'ogni luce muto *2

Mente

in tutte le lingue

l'idolo

Essere-stato

Funera respectans

 

das recht war nur sein erstes wort--

nun aber spricht er sein zweites wort

DAS WORT DER GEWALT

 

I. In Tyrannos!

The State is its name

that coldest

of all cold monsters--

 

A dryness calling for death

 

Its sign

preaches Death

 

with disgusting Ulcers

buried

horrible Poverty

 

all Corrupting

Place

of all lights mute

Lies

in all tongues

the idol

Essere-stato (Being-State/has been)

obeserving Funerals

 

law was only its first word--

But now it speaks its second word

THE WORD OF VIOLENCE

 

※1 太字の箇所は音楽のなかで実際に歌われている言葉。なお、この第一章の場合は、上記の太字箇所以外に、Tyrannosという言葉が最初と最後に歌われる。

※2 テキストの英訳は、Guai ai gelidi mostriのMONTAIGNE盤CD (MO 782047)のブックレットに掲載された訳を一部改変したものである。

 

Sources:

Friedrich Nietzsche

  • Also Sprach Zarathustra - Vom neuen Götzen

Ezra Pound

  • Canto VII
  • Canto XIV
  • Addendum for Canto C

Lucretius

Franz Rosenzweig

  • Der Stern der Erlösung

*1:この行のもう一つの典拠は、カッチャーリのテキスト解説 で言及されているオウィディウスの『変身物語』第15巻の一節(Ovid Metamorphoses 15: 234-236)だろう。「Tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas, omnia destruitis, vitiataque dentibus aevi paulatim lenta consumitis omnia morte. (おお、物という物を食いつくす『時』よ!嫉み深い歳月よ!おまえたちは一切を破壊する。時間という歯にかけて、あらゆるものを、徐々にゆっくりと死滅させるのだ)」

*2:エズラ・パウンドの『詩篇』第14篇冒頭の一行だが、この行自体がダンテ『神曲』地獄篇・第5歌28行からの引用。